방법
우리가 어떻게 읽고, 어떻게 인용하며, 어떻게 검증하는지.
왜 요약본보다 원문을 읽어야 하는가?
viasophia는 위대한 텍스트를 의역하거나 요약하지 않습니다. 각 기사는 정확한 구절을 기반으로 하며, 확인된 판본에서 읽고, 명시된 번역가에 의해 번역되었으며, 페이지나 정본 참조(마르쿠스 아우렐리우스 IV.3, 도덕경 11장, 상윳타 니까야 22.59)에 위치합니다. 한 번의 직역 인용은 열 번의 의역보다 더 많은 의미를 지닙니다.
어떻게 판본을 선택하는가?
세 가지 기준, 순서는 다음과 같습니다: 퍼블릭 도메인의 표준 번역(라오쯔의 경우 스타니슬라스 줄리앵, 마르쿠스 아우렐리우스의 경우 바르텔레미-생틸레르), Wikisource와 Remacle을 통해 접근 가능; 오래된 번역이 의미에서 멀어질 경우 현대 비판판(SuttaCentral의 팔리 경전); 내부 검증을 위해 저작권이 있는 2차 판본은 짧은 인용만 사용합니다.
어떻게 각 인용을 검증하는가?
Avant publication, chaque citation est recherchée dans le corpus indexé localement. Si l'extrait n'est pas retrouvé mot pour mot, l'article n'est pas publié : il est mis de côté jusqu'à vérification complète, ou abandonné. Mieux vaut sauter un jour que diffuser une référence inventée ou approximative.
왜 게으른 혼합주의를 거부하는가?
기사가 두 전통을 비교할 때 — 마르쿠스 아우렐리우스와 부처, 라오쯔와 세네카 — 유사점보다 차이점이 우선합니다. 어휘가 다르고, 우주론적 배경이 다르고, 영적 목적도 다릅니다. 이러한 차이를 인정함으로써, 진정한 만남이 있을 때 실질적인 의미를 가질 수 있습니다.
왜 transliterated된 원어 용어(apatheia, wu-wei, śūnyatā)를 유지하는가?
현대성이 '초연함', '공(空)', '무위(無爲)'로 번역하는 것은 기원 전통에 따라 매우 다른 작용을 포함합니다. 현대적 동등어 대신 원어 용어를 유지함으로써 사고를 평면화하지 않습니다. 우리의 용어집은 대부분을 설명하며, 각 항목마다 검증된 원문 인용을 포함합니다.
전통별 표준 판본
우리가 기본적으로 의존하는 번역으로, 모두 퍼블릭 도메인에 속하며 온라인으로 검증 가능합니다.
| 전통 | 작품 | 번역가 | 출처 |
|---|---|---|---|
| Stoicism | Meditations (Marcus Aurelius) | J. Barthélemy-Saint-Hilaire | Wikisource |
| Stoicism | Letters to Lucilius (Seneca) | Joseph Baillard | Wikisource |
| Stoicism | Enchiridion (Epictetus) | Jean-Marie Guyau | Wikisource |
| Daoism | Tao Te Ching (Lao Tzu) | Stanislas Julien | Wikisource |
| Daoism | Zhuangzi | Léon Wieger | Wikisource |
| Buddhism | Dhammapada | Émile Senart | Wikisource |
| Buddhism | Pali Nikāyas | critical editions | SuttaCentral |
| Vedānta | Bhagavad-Gītā | Émile Burnouf | Wikisource |