方法
私たちがどのように読み、どのように引用し、どのように検証するか。
なぜ要約ではなく一次テキストを読むのか?
viasophiaは偉大なテキストを言い換えたり要約したりしません。各記事は特定の一節に基づき、識別された版で読まれ、名前のある翻訳者によって翻訳され、ページまたは正規の参照(マルクス・アウレリウス IV.3、道徳経 ch. 11、サンユッタ・ニカーヤ 22.59)に位置付けられます。逐語的な引用は、十の言い換えよりも多くを伝えます。
どのように版を選ぶのか?
三つの基準、順に:パブリックドメインの定番翻訳(老子についてはスタニスラス・ジュリアン、マルクス・アウレリウスについてはバルトレミー=サンティレール)、WikisourceとRemacleを通じてアクセス可能;古い翻訳が意味から離れている場合の現代の批判版(パーリ語経典についてはSuttaCentral);内部検証のためのみ、短い引用で二次版。
どのように各引用を検証するのか?
公開前に、各引用はローカルにインデックスされたコーパスで検索されます。抜粋が逐語的に見つからない場合、記事は公開されません:完全な検証が完了するまで保留されるか、破棄されます。架空または不正確な参照を広めるよりも、一日を飛ばす方が良いです。
なぜ怠惰なシンクレティズムを拒むのか?
記事が二つの伝統を比較する場合—マルクス・アウレリウスとブッダ、老子とセネカ—類似性よりも相違点が優先されます。語彙は異なり、宇宙論的背景は異なり、霊的な目的も異なります。これらの違いを認識することで、本当に起こる出会いが実際の意義を持つことができます。
なぜ transliterated な用語(apatheia、wu-wei、śūnyatā)を保持するのか?
現代が「超然」「空」「無為」と訳すものは、元の伝統によって非常に異なる操作を意味します。現代の同等語ではなく元の用語を保持することで、思考を平板化することを避けます。私たちの用語集はそのほとんどを説明し、各項目に検証済みの一次引用が付いています。
伝統別の定番版
私たちがデフォルトで頼る翻訳、すべてパブリックドメインでオンラインで検証可能です。
| 伝統 | 作品 | 翻訳者 | 出典 |
|---|---|---|---|
| Stoicism | Meditations (Marcus Aurelius) | J. Barthélemy-Saint-Hilaire | Wikisource |
| Stoicism | Letters to Lucilius (Seneca) | Joseph Baillard | Wikisource |
| Stoicism | Enchiridion (Epictetus) | Jean-Marie Guyau | Wikisource |
| Daoism | Tao Te Ching (Lao Tzu) | Stanislas Julien | Wikisource |
| Daoism | Zhuangzi | Léon Wieger | Wikisource |
| Buddhism | Dhammapada | Émile Senart | Wikisource |
| Buddhism | Pali Nikāyas | critical editions | SuttaCentral |
| Vedānta | Bhagavad-Gītā | Émile Burnouf | Wikisource |