Sanskrit · Buddhism

Ahiṃsā

a-hiṃsā (pali identique)

Non-harm: to refrain from wounding and killing all that lives. The word joins the privative *a-* to *hiṃsā*, “the act of harming.” In the *Dhammapada*, this restraint does not stem from a received law—it arises from recognizing that every being trembles before violence and cherishes its life, as I do. An active restraint grounded in shared fear, not mere passivity.

Tout le monde tremble devant la violence, tout le monde tremble devant la mort. Qu'on fasse ce qu'on voudrait que fît autrui ; qu'on ne tue point ; qu'on ne fasse point tuer.
trad. attribuée à Bouddha, Dhammapada, Chapitre X (La Violence), 129. Ernest Leroux, 1878 · trans. Fernand Hû · source

The word ahiṃsā is a negation, like anattā or anicca: a-hiṃsā, the absence of hiṃsā, the harm done to a living being. The root hiṃs- denotes the act of injuring, wounding, or killing; the privative prefix removes it. The term spans the entire Indian world—it is cardinal among Jains, present in the Upaniṣads and the Bhagavad-Gītā as one of the virtues, and lies at the heart of the Dhammapada’s chapter “Violence,” which provides its clearest foundation.

This foundation is not a decree. Verse 129 does not begin with a prohibition but with an observation each person confirms within themselves: “all tremble before violence,” “to all, life is dear.” From this shared trembling—and from it alone—restraint is derived—attānaṃ upamaṃ katvā, “having made oneself the measure.” Ahiṃsā, then, is neither fear of punishment nor a gentle disposition: it is what follows when one recognizes in the other—including the voiceless other, for the Dhammapada praises those who do “harm to no being”—the same attachment to enduring as in oneself.

It differs from the Taoist rejection of weapons, which leads to a similar restraint by an entirely different path: in Laozi, it is not identification with the victim’s fear that stays the hand, but the place that any killing holds in the order of the world—the slaughter is mourned, even in victory, surrounded by funeral rites. Ahiṃsā measures itself by the other’s fear; wu-wei applied to arms measures itself by the balance of things. Recognition is not lament: the same summit—never making murder trivial—yet two distinct foundations.

← back to the lexicon